妈祖研究日志 Research Journal on Mazu Culture-1
背景:
从机场到酒店网约车上
内容:
闽北(福州及北部)倾向于信仰观世音菩萨
闽南(福州以南,从莆田开始且包括)倾向于信仰妈祖
无论哪里的渔民都会信仰妈祖
福州人在家中都会供奉观世音菩萨像,每日祭拜
如果遇到无法解决的问题(如生不出小孩)会先寻求观世音菩萨的帮助,而不是先去医院
每月的初一/十五寺庙会比较热闹,许多本地人上香
信仰从长辈继承
并不是信仰/深度信仰,只是为了求个心安(没有禁忌/戒律,可以去大排档,喝酒,唱歌)
政府拨款修大庙(100-200僧人规模),市内有5-6座,且政府官员会去祭拜(如新年的第一柱香)
路旁有许多座小庙/小神龛,供奉的神像各不相同
私人也会出钱修建自己信仰的神庙,允许其他人祭拜
Background:
In the ride-hailing car from the airport to the hotel
Content:
People in northern Fujian (Fuzhou and north) tend to worship Guanyin (the Goddess of Mercy).
In southern Fujian (south of Fuzhou, starting from Putian and beyond), people tend to worship Mazu (the Goddess of the Sea).
Fishermen from anywhere will worship Mazu.
Fuzhou residents usually have a statue of Guanyin at home and worship daily.
If they encounter unsolvable problems (such as infertility), they will first seek help from Guanyin rather than go to the hospital.
On the first and fifteenth of each month, temples become quite lively as many locals come to offer incense.
Belief is inherited from elders.
It’s not necessarily deep faith or strong belief, but more for peace of mind (there are no taboos or strict rules; they can still visit street food stalls, drink alcohol, and sing karaoke).
The government provides funding to repair large temples (with 100-200 monks), and there are about 5-6 in the city. Even government officials go to offer incense, such as the first incense of the new year.
There are many small temples or shrines along the roads, each dedicated to different deities.
Private individuals also fund and build temples for their own beliefs, and others are welcome to worship there.